| Quechua Runasimi |
|
|---|---|
| Parlée en | Argentine, Bolivie, Chili, Colombie, Équateur, Pérou |
| Région | Andes, Amazonie |
| Nombre de locuteurs | 9,6 millions |
| Classification par famille | |
|
|
| Statut officiel | |
| Langue officielle de la | |
| Régi par | Academia Mayor de la Lengua Quechua |
| Codes de langue | |
| ISO 639-1 | qu |
| ISO 639-2 | que |
| ISO 639-3 | (en) que - quéchuaDialectes de plus de 30 000 locuteurs : |
| IETF | qu |
| Échantillon | |
| Article premier de la Déclaration des droits de l'homme en Quéchua de Ayacucho, puis en Quéchua del Cusco (voir le texte en français)
Punta Kaq Lliw runakunam nacesqanchikmantapacha libre kanchik, lliw derechonchikpipas iguallataqmi kanchik. Yuyayniyoq kasqanchikraykum hawkalla aylluntin hina kawsayta debenchik llapa runakunawan. Hukñiqin utaq ñawpañiqin Llapa runan kay pachapi paqarin qispisqa, libre flisqa, allin kawsaypi, chaninchasqa kawsaypi kananpaq, yuyayniyuq, yachayniyuq runa kasqanman hina. Llapa runamasinwantaqmi wawqintin hina munanakunan. |
|
| modifier |
|
Le quechua[1] est une famille de langues parlée au Pérou, où il a le statut de langue officielle depuis 1975, ainsi que dans d'autres régions des Andes, du sud de la Colombie au nord de l'Argentine. Sa variante équatorienne est appelée kichwa, ou quichua. Il compte environ dix millions de locuteurs[2], dont un million et demi en Équateur[3], plus de quatre millions au Pérou[4] et près de trois millions en Bolivie[5]. Il se subdivise en de nombreuses variétés. La plus répandue (sud du Pérou et Bolivie) est le quéchua dit « cuzquénien », qui possède une tradition écrite ancienne remontant à l'époque coloniale (XVIe siècle).
Le quechua était la lingua franca de la civilisation inca (mais non sa langue officielle, laquelle était l'aymara). L'extension territoriale actuelle du quéchua est due au fait qu'il a été promu au rang de lengua general par le colonisateur espagnol.
Sommaire |
Avant le développement de l'empire inca, le quéchua était la langue des Chinchas qui vivaient dans la région côtière autour de l'actuelle ville de Lima et qui comprend notamment le temple de Pachacamac. Durant le premier millénaire après J.-C., la langue se serait propagée dans un premier temps via les échanges commerciaux entre les Chinchas et les peuples voisins, notamment à Cajamarca et jusqu'en Équateur[6], sans nécessairement s'y imposer comme langue vernaculaire. Selon le linguiste Nicholas Ostler, le quéchua est devenu la langue impériale des Incas après l'annexion des territoires des Chinchas sous le règne de Pachacutec[6]. Durant les générations suivantes, la langue s'est propagée dans une grande partie de l'empire inca grandissant, soit par une politique de colonisation[7], soit comme le rapportait l'historien jésuite Blas Valera (en) en éduquant directement à Cuzco les héritiers des territoires vassalisés, lesquels devaient en retour transmettre le quéchua à leur descendance[8].
Le quéchua dit "normalisé" a trois voyelles : i, a et u (ou).
Chaque consonne occlusive (labiale, dentale, palatale, vélaire et uvulaire) a une variante simple, une variante glottale et une variante aspirée (exemple : p, p' et ph).
Le quéchua est une langue agglutinante, construisant ses mots à l'aide de suffixes stables, au nombre d'une centaine.
Le syntagme nominal est constitué d'une base à laquelle viennent s'adjoindre d'éventuels suffixes possessifs (proches des personnes de la conjugaison), des suffixes modificateurs et des suffixes casuels (lesquels sont au nombre de 12). Un éventuel suffixe de non pluralité se place entre les premiers et les seconds.
Le syntagme verbal, situé en fin de phrase, est constitué de marques de temps, d'aspects, de transitions, de post-verbes et de marques de la personne.
La première personne du pluriel est dédoublée en "nous inclusif" (nous, y compris toi) et "nous exclusif" (nous, mais pas toi).
Le concept de genre est inopérant en quéchua, et celui de nombre a une importance moindre que dans les langues indo-européennes.
Le quéchua est particulièrement riche et nuancé pour exprimer l'implication du sujet dans les processus exprimés, et notamment les modalités de sa connaissance desdits procès (l'Évidentialité).
| Mot français | Traduction | Prononciation approchée |
|---|---|---|
| terre | allpa | alpa |
| ciel | hanaqpacha | hanarpatcha |
| eau | unu / yaku | ounou / yacou |
| feu | nina | nina |
| homme | runa | rouna |
| femme | warmi | warmi |
| manger | mikhu-y | micouille |
| boire | upya-y | oupiaille |
| grand | hatun | hatoun |
| petit | huch'uy | houtchouille |
| nuit | tuta | touta |
| jour | p'unchaw | pountchaw |
Quelques mots d'origine quéchua se sont introduits en français par l'intermédiaire de l'espagnol, notamment alpaga, condor, coca, guano, lama, pampa, puma, quinoa, et vigogne.
Une controverse orthographique oppose les partisans de l'écriture du quéchua avec trois voyelles (trivocalistes) à ceux qui préfèrent employer les cinq voyelles de l'espagnol (pentavocalistes). Il est généralement admis que, d'un point de vue phonologique, les locuteurs totalement quéchuaphones ne distinguent que trois voyelles ([a], [i] et [u]). Cependant, les locuteurs bilingues (également hispanophones), qui ont souvent appris à écrire en espagnol, ont tendance à noter cinq voyelles comme dans cette dernière langue (ils noteront tantôt i, tantôt e là où les trivocalistes préconisent l'usage unique de i, et tantôt u, tantôt o, là où les trivocalistes préconisent de n'utiliser que u).
Trivocalistes et pentavocalistes sont généralement d'accord pour admettre que ces variantes (dites libres par les linguistes) ne sont pas porteuses de sens (elles n'ont pas de valeur phonologique), mais se manifestent systématiquement, pour des raisons de physique articulatoire, en présence des consonnes dites uvulaires ou post-vélaires, mais pratiquement pas dans d'autres cas.
L'opinion la plus couramment admise aujourd'hui parmi les universitaires préconise donc de limiter à trois voyelles la transcription de cette langue, afin d'éviter la multiplication inutile de variantes de graphies selon les dialectes et les transcriptions. Cette position reste cependant contestée par beaucoup d'autochtones, lesquels la jugent paradoxalement intellectualisante et déconnectée de la réalité (paradoxe, puisque le système phonologique du quéchua se réduit à trois voyelles; mais ce paradoxe s'explique par la prégnance des modèles hérités de la colonisation).
Elle présente aussi l'inconvénient de rendre caducs de nombreux ouvrages (dictionnaires, grammaires, anthologies...) rédigés avec l'orthographe pentavocaliste et qui ne semblent pas près d'être remplacés, faute de financement. Enfin, elle néglige le fait que le quéchua contemporain fait des emprunts de vocabulaire à la langue espagnole -- qui, elle, fait sans l'ombre d'un doute appel à cinq voyelles. Et dans ce cas, ou bien le mot conserve la trace de son origine étrangère au quéchua et il faut le transcrire avec les normes espagnoles, ou il s'intègre au système phonologique quéchua, c’est-à-dire à un système trivocalique.
Le contenu de cette page (Quechua) est un minuscule extrait de l'encyclopiédie gratuite en ligne WIKIPEDIA
le webmaster de ce site n'est pas l'auteur de cet article (Quechua). Vous pouvez retrouver l'original de cet article (Quechua) à cette adresse et la liste des auteurs
ici
Vous pouvez modifier ou compléter cet article mais également discuter de son contenu (Quechua) sur le site de WIKIPEDIA France - Contenu (Quechua) disponible sous GNU Free Documentation License.