Rōmaji
![]() |
|
|
|
Écritures du japonais |
|
|
kanji (漢字) :
|
|
|
kana (仮名) :
Emplois spécifiques :
|
|
|
rōmaji :
|
|
|
|
|
|
|
Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d’interrogation, etc.), consultez la page d’aide Unicode ou testez votre navigateur.
|
Le terme rōmaji (ローマ字?, ou plus anciennement 羅馬字) désigne les caractères de l'alphabet romain utilisés dans le cadre de l'écriture japonaise. Ils se surajoutent aux trois systèmes graphiques initiaux du japonais : les kanjis, les hiraganas et les katakanas.
Sommaire |
Ils sont peu utilisés dans la langue japonaise et servent surtout à :
| saisie | affichage |
|---|---|
| w | w |
| i | うぃ |
| k | うぃk |
| i | うぃき |
| p | うぃきp |
| e | うぃきぺ |
| d | うぃきぺd |
| h | うぃきぺdh |
| i | うぃきぺでぃ |
| a | ういきぺでぃあ |
| touche de transformation
hiragana/katakana |
ウィキペディア |
À cause des usages énoncés ci-dessus, les caractères latins sont enseignés dès l'école primaire.
Plusieurs transcriptions du japonais ont été proposées. Les premières transcriptions sont conçues par les premiers missionnaires et commerçants portugais au XVIe siècle. Ainsi, paraît vers 1591, le premier livre japonais écrit en rōmaji Sanctos no Gosagveo no vchi Naqigaqi (サントスの御作業の内抜書, santos no gosagyō no uchi nukigaki?), livre religieux écrit par le jésuite portugais Alessandro Valignano. D'autres transcriptions sont proposées par des Français, des Italiens et des Allemands, mais seule la transcription hollandaise est présente au Japon durant les années d'isolement imposées par le shogunat d'Edo.
Lors de la période Meiji apparaissent les premières transcriptions modernes. Dès 1867, le missionnaire américain James Curtis Hepburn propose sa méthode de transcription, basée sur la phonétique du japonais et qui rencontre donc un grand succès auprès des étrangers. Même en France, elle rend caduque la transcription francophone proposée par Léon Pagès. Tanakadate Aikitsu crée en 1885 une nouvelle transcription, plus proche de la logique du système d'écriture des kana. Cette transcription est reprise et complétée par le gouvernement japonais qui normalise la transcription kunrei-shiki en 1939 et 1954.
En 1989, la norme ISO 3602 institue le kunrei-shiki comme la transcription internationale officielle. Cependant, dans les faits, la transcription Hepburn est la plus utilisée hors du Japon.
| Hiragana | Nippon-shiki | Kunrei-shiki | Hepburn |
|---|---|---|---|
| し | si | si | shi |
| ち | ti | ti | chi |
| じ | zi | zi | ji |
| ぢ | di | zi | ji |
| しゃ | sya | sya | sha |
| ちゃ | tya | tya | cha |
| じゃ | zya | zya | ja |
| っち | cchi | cchi | tchi |
Les autres syllabes sont prononcées de manière identique pour les trois systèmes.
Il existe des divergences sur :
La prononciation servant à épeler par oral un mot écrit en alphabet latin imite les noms des lettres de l'alphabet anglais :
| lettre | 日本語 | prononciation |
| A | エー (エイ) | ē(ei) |
| B | ビー | bī |
| C | シー | shī |
| D | ディー | dī |
| E | イー | ī |
| F | エフ | efu |
| G | ジー | jī |
| H | エッチ (エイチ) | etchi (eichi) |
| I | アイ | ai |
| J | ジェー (ジェイ) | jē (jei) |
| K | ケー (ケイ) | kē (kei) |
| L | エル | eru |
| M | エム | emu |
| N | エン | en |
| O | オー | ō |
| P | ピー | pī |
| Q | キュー | kyū |
| R | アール | āru |
| S | エス | esu |
| T | ティー (チー) | thī (chī) |
| U | ユー | yū |
| V | ヴイ(ブイ) | vī (bui) |
| W | ダブリュー | daburyū |
| X | エックス | ekkusu |
| Y | ワイ | wai |
| Z | ゼット | zetto |
Le contenu de cette page (Rōmaji) est un minuscule extrait de l'encyclopiédie gratuite en ligne WIKIPEDIA
le webmaster de ce site n'est pas l'auteur de cet article (Rōmaji). Vous pouvez retrouver l'original de cet article (Rōmaji) à cette adresse et la liste des auteurs
ici
Vous pouvez modifier ou compléter cet article mais également discuter de son contenu (Rōmaji) sur le site de WIKIPEDIA France - Contenu (Rōmaji) disponible sous GNU Free Documentation License.